宣教知识 建德新闻网
0571-58318323
我要投稿
建德市新闻传媒中心 主办
您当前的位置: 建德新闻网 > 建德频道 > 市场监管 > 宣教知识

微信扫一扫分享

不是所有的网络调侃都能直面词典的“折腾”
2010-01-15 08:40 来源:红网

日前,越来越多反映社会焦点热点的新生词汇正在为人所熟悉,也对传统翻译提出新的挑战。提前推出的新版《汉英大词典》收录躲猫猫一词,译为hide-and-seek。其他如房奴、宅男、山寨版等词也被收录入词典。(1月14日《扬子晚报》)

中国网民的创造力是无穷的。尤其是在过去的09年中,所有人都见识到了这一点。诸如“躲猫猫”、“楼歪歪”、“贾君鹏”、“杯具”等一系列代表网民智慧与民生现状的网络新词,都在不知不觉中成为时代最流行的声音。可以说,每一年都有每一年的流行语,与时俱进的汉英大辞典能收录这些网络词语,当然也算是一种进步。可是,本来是口语化、网络化、坊间化的东西,非要生搬硬套的进入到正规的文本之中,又会产生什么样的效果呢?

拿“躲猫猫”为例,进入汉英大辞典之后,它被翻译作“hide-and-seek”,意思为“藏和找”,又可以翻译作“捉迷藏”。这就让原来属于网络语言的诙谐与幽默、调侃与讥讽、智慧与逻辑,全部都给打破了。我国翻译讲究“信达雅”,可“躲猫猫”变成“捉迷藏”的过程中,“信达雅”三条标准竟一条也不存在了。虽然“躲猫猫”在汉语中就是“捉迷藏”的一种,可这样直来直去的翻译之后,还能留下些什么呢?

话说回来,想要“躲猫猫”翻译成英语,也不是不可能,可绝对不是这么翻译。其背后可能要做好几页的注释说明当时的情况以及网民们的怀疑态度。可是,即便这样,外国人也不一定能看得懂。我们也会质问:网络语言中的那种智慧还存在吗?你看到“躲猫猫”这样的词语之后,还会发笑吗?所以在笔者看来,如果他们翻译不好,还不如不去翻译。可以这么说,一定程度上,“躲猫猫”是不具翻译性的。

之所以说“躲猫猫”不具翻译性,第二个原因,是因为它们的存在本身就是对“文本模式”的一种推翻。我们反过来还要用正规的“文本模式”去表述他,又怎么会表达成功?记得易中天教授做客某卫视时是这样分析网络语言的:那些说明真相的政府文本、学术文本以及他们的权威性,在网友的一句“杯具啊”面前,荡然无存、灰飞烟灭。所以,网络语言出现的背后是一种质疑与民意,与翻译无关,与正规的文本无关。

进一步说,之所以网民们喜欢用调侃式的语言表达对文本的不满,还是因为所有的文本模式是“扯淡”的。著名博主李承鹏说:真正的猛士,敢于面对这扯淡的人生。网民们的表达方式是特有的,是与扯淡的人生如形随形的,是应当独立的。

不是所有的问题都能用正统的学术思维来表达,也不是所有问题都需要专家和学者去解释,网民们自有自的智慧与表达方式。这种表达方式,容不得别人的掺和,也容不得文本模式的表达,如果非要表达,我们只能说,这是编写者对网民智商的一种文本曲解和侮辱,更是一种自取其辱。

责任编辑: 余 锋

扫一扫关注官方微信